Показаны сообщения с ярлыком Haiku Daily. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Haiku Daily. Показать все сообщения

суббота, 9 января 2021 г.

Ветер, ветер! Ты могучь

Haiku Daily

Когда я говорю, что переводя хайку мы становимся соавторами и даже соперниками японских поэтов, то зачастую мне не верят, относятся скептически. 

Как это соавторами? Как это соперниками? Как это вы вносите свое? А кто вам разрешил так вольно относится к тексту оригинала? 

Теперь я отвечаю, что разрешил мне великий русский романтик Василий Андреевич Жуковский: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник».  

Удивительно, что поэт 19 века это прекрасно понимал, а у читателей и переводчиков 21 века такой подход вызывает неприятие. 

Современный переводчик Григорий Кружков тоже подчеркивает важность поэтического соперничества между автором и переводчиком и еще говорит о том, что не надо так сильно привязываться к оригинальному тексту, ведь такая привязанность губит и не дает возможности свободно выражать себя.

Я согласна, что иногда надо хоть немного, но отойти от оригинала, расшатать рамки и добавить что-то от себя. 

Хотя сегодня я выбрала хайку моего любимого Бусона, где мне, как переводчику, как раз не пришлось далеко уходить от оригинала:

Ветра порыв!
Побелела на глазах 
Птица у воды

風一陣 水鳥白く 見ゆるかな

кадзэ итидзин/ мидзутори сироку/ миюру кана

Мне оно нравится за стремительность и необыкновенное ощущение момента. Не будь этого свободного порыва ветра, оголившего белый пух под темными перьями птицы, который подметил поэт, не случилось бы и этого хайку. 

И поэт, и переводчик, кажется, должны стремиться показать то, что в обычной жизни мы не замечаем. Не так ли? 

пятница, 24 апреля 2020 г.

Поэтический курс "HAIKU -21"

НА ОДНОЙ ВОЛНЕ С БУСОНОМ
...
Главная трудность в том, что Бусон не использует здесь ни глаголов, ни прилагательных, когда описывает внешний вид и поведение моря.

У него все эти функции выполняют звукоподражательные слова «нотари-нотари», которые означают «с легким изгибом, чуть подернутый рябью». Впрочем в самом их звучании есть мягкость и плавность, которую тоже надо передать, а также не забыть о слове «кана» в самом конце стихотворения - это специальный знак «кирэдзи», который указывает или на вопрос «не так ли?», или на закольцованность композиции, подчеркивает еще сильнее повторение «нотари-нотари».

春の海 終日のたり のたりかな
хару-но уми/ хинэмосу нотари/ нотари кана

хару-но уми - весеннее море или море весной
хинэмосу - от рассвета до заката, весь день
нотари-нотари  - с легким изгибом, чуть подернутый рябью
кана - вопросительно-восклицательный знак, который можно не переводить

У многих получились замечательные варианты, где море звучит, а волна укачивает. И заметьте, что всем удалось обойтись без глаголов, прямо как у великого Бусона:

море весною.
целыми днями волны
воланами, волны...

на море весной
от зари до заката лишь
легкая дрожь, отчего же?

море весной
день за днём
волна за волной

весною море
весь день напролет «шур-шур»...
то шум прибоя?

весеннее море.
целый день сюда оттуда
оттуда сюда

И очень понравилось вот это хайку в качестве диалога с классиком:

разве весной
море бывает спокойным,
Бусон?