Показаны сообщения с ярлыком Глазарий языка. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Глазарий языка. Показать все сообщения

суббота, 28 ноября 2020 г.

Скука, любовь и страсть

Глазарий языка

Если вам предложат прочитать следующие три отрывка и определить, какой написал А. П. Чехов, какой — Л. Н. Толстой, а какой — Ф. М. Достоевский, скорее всего, вы сделаете это без ошибки, даже если не будете смотреть в интернете.

1) «Если бы можно было вернуть прошлые дни и годы, он ложь в них заменил бы правдой, праздность ― трудом, скуку ― радостью, он вернул бы чистоту тем, у кого взял ее, нашел бы бога и справедливость, но это так же невозможно, как закатившуюся звезду вернуть опять на небо».

2) «Любовь к самому себе, горячая, полная надежд, молодая любовь ко всему, что только было хорошего в его душе (а ему казалось теперь, что только одно хорошее было в нем), заставляла его плакать и бормотать несвязные слова».

3) «В его душе будто бы странно сошлись страсть и ненависть, и он хотя и дал наконец, после мучительных колебаний, согласие жениться на "скверной женщине", но сам поклялся в душе горько отмстить ей за это и "доехать" ее потом, как он будто бы сам выразился».

Почему? Дело в том, что мы видим здесь определенные слова-сигналы, которые твердо закреплены в нашем сознании за каждым из этих писателей: Чехов — «скука», Толстой — «любовь», Достоевский — «страсть».

Мы решили статистическим методом проверить эту интуитивную идею, для чего извлекли из представленных в Национальном корпусе русского языка художественных произведений трех писателей все контексты с существительными «скука», «любовь», «страсть».

Результат можно увидеть на прикрепленном графике. Растущие вверх, подобно сталагмитам, столбцы обозначают, что наблюдаемая частота встречаемости слова у данного автора больше ожидаемой. И наоборот, столбцы, растущие, подобно сталактитам, вниз, указывают на то, что наблюдаемая частота меньше ожидаемой. Цветовые выделения (синие для положительных значений и красные для отрицательных) маркируют случаи наиболее существенных расхождений.

Таким образом, наша интуиция нас не обманывает: Чехов — действительно певец скуки, Толстой — любви, а Достоевский — страсти.

суббота, 18 июля 2020 г.

Список литературы

ДЛЯ ЛИНГВИСТОВ: СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендуем 23 работы по филологии, которые нас в свое время глубоко перепахали. Список будет также полезен для тех, кто учится оформлять библиографию в научных работах.

1. Абубекир-заде М. К. Рубаи Омара Хайяма в переводах на южночилийский вариант испанского языка // Мудрое лицо Востока. Оренбург: Емельян-Наука, 2013. С. 400 401.

2. Буква Ё. Тревоги и надежды: в 6 т. / отв. ред. Й. О. Бульонов. М.: Эйдос, 2007 2009.

3. Гендерный принцип и принципиальность гендера: материалы XIII конференции «Языковое право женщины». Иваново: Red weaver, 1997. 11 с.

4. Губин Ф. Ч. Безличные предложения в дубляже кинофильмов компании «Тачстаун пикчерз» (на материале фильма «Без лица») // Язык в кино. Вып. 23. М.; СПб.: Амаркорд, 2008. С. 5 29.

5. Забивных О. О. Открывающая скобка в ранних рассказах Л. Н. Толстого // Внутри письма. Пг.: Литприем, 1919. C. 3 33.

6. Записи пересказов снов жителями Челябинска. М.: В объятьях Матвея, 2002. 798 с.

7. Йети Ц. Ц. Речевой портрет снежного человека (по материалам экспедиции 2005 г. в пещеры Горного Алтая) // Новые горизонты лингвистики. Барнаул: Алтайский апостроф, 2011. С. 103 105.

8. Килкенен О. Л. Употребляется ли слово «паб» в Нарьян-Маре? // Языкознание на Русском Севере. 2005. № 5. С. 67 89.

9. Курочников-Древесный Э. Й. Как сделан «Дом, который построил Джек» С. Я. Маршака? // Новейшее литературное обозрение. 2006. № 3. С. 115 145.

10. Лузина Т. Н. Молодые португальцы о необходимости возвращения к русской дореформенной орфографии // Вопросы орфографии. 2003. Т. 1, № 5. С. 34 129.

11. Овсов А. П. Губно-губной дрожащий в речи эмигрантов-коннозаводчиков Южного Хэмпшира // Соотечественники за рубежом. М.: Научная духовность, 2010. С. 7 8.

12. Огу Ж. Как говорят в Тулузе / перев. с фр., коммент. и послесл. З. Ю. Лотрека. Л.: Иное, 1978. 100 с.

13. Певцов Х. Л. Речевые особенности шантажа. 2-е изд., перераб. и доп. СПб.: Юридическая лингвистика, 2011. 421 с. (Библиотека петербургского юриста)

14. Персикова У. О. Новые данные о славянских рунах в архивах Тебриза // Персикова У. О. Россия и Иран навеки. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургской городской академии ирановедения, 1999. С. 90 134.

15. Родной язык на чужбине / А. А. Кузнецов, Б. Б. Попов, В. В. Смирнов и др. Анкоридж: Белая береза, 1978. 349 с.

16. Русский язык в Антарктиде: диалоги и монологи. В 4 ч. М.: Крысолов, 1978.

17. Станг-Норвежский К. Х. Акцентологическая вариантность в речи владельцев частных гостевых домов российского Приазовья (на материале слова «доллар») // Прибрежная русская речь / под ред. С. М. Белосушенцева. Ейск: Дельфин, 2009. С. 189 209.

18. Тульский Я. Э. На страже слова // Акты речи. 2011. № 7. С. 5. Рец. на кн.: Лихоимцев Э. Я. Современное российское военное красноречие. Тула: Арсенал, 2009. 987 с.

19. Указкин П. О. Дейктические элементы в эскимосском моностихе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2000. 17 с.

20. Указкин П. О. Дейктические элементы в эскимосском моностихе и дистихе: автореф. дис. ... доктора филол. наук. М., 2010. 34 с.

21. Филологический менеджмент в Мьянме // Моя Мьянма [электронный журнал]. 2008. №2. URL: http://www.birmailoveyou.ru (дата обращения: 01.01.2009).

22. Чужеязычие в России / под ред. Л. О. Косолапова. М.: Родник, 2007. 666 с.

23. Язык акул. Владивосток: Восточный спрут, 2011. 17 с.

воскресенье, 12 июля 2020 г.

Вести себя заносчиво, горделиво

Ботвиться
Боговать
Гузыниться
Декаситься
Ероплешиться
Ермолиться
Заноздриться
Зафитилить
Зачесыниться
Вздыморыльничать
Каманиться
Кобызиться
Закозлиться
Кондриться
Копырзиться
Короститься
Кособениться
Косодыриться
Котосаться
Крупениться
Крымовать
Купороситься
Курыниться
Куфариться
Лимониться
Майориться
Мухортиться
Ошириться
Позапанеть
Пуращиться
Пыриться
Разгумажиться
Расшепериваться
Ребриться
Рогатиться
Трелюдиться
Уланить
Фрякаться
Фуфырить
Хенькаться
Чебуниться
Чечениться
Чичвариться
Чуфыриться

Это далеко не полный список русских диалектных слов, обозначающих ‘вести себя заносчиво, горделиво’, ‘зазнаваться‘, ‘возгордиться’.

понедельник, 15 июня 2020 г.

Кто-то где-то кишмя кишит

А еще этот кто-то может:

висмя висеть,
гормя гореть,
дрожмя дрожать,
живмя жить,
кричмя кричать,
лежмя лежать,
ливмя лить,
ревмя реветь,
ругмя ругать,
сидмя сидеть,
стоймя стоять.

Таков полный список этих тавтологических выражений, включенных в нормативные словари русского языка.

Множественное число

Среди тамад не встречается брюзг.
Затерялся в потоке чадр и чалм.
Не дождаться ни хвал, ни хул!
Я боюсь тамошних карг, у которых много клюк.
Да это целый класс балд и егоз!
Никаких письмец мне не было?
Для супружеских чет не хватает тахт.

пятница, 12 июня 2020 г.

Потребительские свойства

Любопытно, что в английском языке у прилагательных, которые образованы от вещественных существительных, называющих разные продукты, широко распространено формирование переносных обозначений свойств/качеств. Например:

buttery — 'масляный' + 'льстивый'
cheesy — 'сырный' + 'излишне сентиментальный'
corny — 'зерновой' + 'банальный'
creamy — 'сливочный' + 'нежный'
fishy — 'рыбный' + 'подозрительный'
fruity — 'фруктовый' + 'интересный, привлекательный'
meaty — 'мясной' + 'содержательный'
milky — 'молочный' + 'робкий'
nutty — 'ореховый' + 'чокнутый'
oily — 'масляный' + 'подобострастный'
peppery — 'перечный' + 'вспыльчивый'
salty — 'соляной' + 'непристойный'
spicy — 'пряный' + 'энергичный'
starchy — 'крахмальный' + 'чопорный'
sugary — 'сахарный' + 'умильный'
vinegary — 'уксусный' + 'неприятный'
watery — 'водный' + 'вялый'
yeasty — 'дрожжевой' + 'полный жизни'

пятница, 5 июня 2020 г.

Эпистола

ЭПИСТОЛА СЕРГЕЮ БЕЗРУКОВУ ОТ РУССКОГО ЯЗЫКА

Любезный Безруков,

посмотрел я тут видеоролик, в котором ты агитируешь проголосовать за изменение конституции, потому что это якобы поможет меня защитить и сохранить.

Спешу тебя уверить, что твои тревоги напрасны: у меня все хорошо, никакая опасность мне не угрожает. Защищать меня не надо.

Даже смешно и говорить об этом. Возьми ты, Безруков, в толк, что мне уже тыща лет, а вашей конституции нет и тридцати — и то вы ее собираетесь менять. Как же, спрашивается, она может сохранить меня? Скорее уж следовало наоборот, но мне, честно признаться, недосуг.

Еще. Неловко об этом упоминать, но вы все реально задрали с рассказами про то, будто таких метафор и образов, как у меня, нет ни в одном другом языке мира. Это, наверное, задумывалось как комплимент, но засунь ты его, пожалуйста, себе в жопу. Во-первых, образы и прочее ко мне никакого отношения не имеют, я просто строительный материал. Во-вторых, я — в отличие от тебя, суперполиглота, — парень скромный и компанейский. Я беру у других то, что мне нравится, не журюсь отдавать свое, если оно кому глянулось, а в целом — такой же, как и все другие языки, не лучше и не хуже.

Ты там еще приплел про Пушкина, якобы его поэзию ниибаццо как сложно перевести на иностранный язык. И что это я всему виной. Безруков, так ведь это только твое постыдное пустозвонство легко перевести хоть куда, хоть на санкскрит, хоть на жестовый язык австралийских аборигенов. А что Пушкина на немецкий, что Гёте на русский — много нужно труда и мысли.

Кончаю. Будь здоров. Вот только последнее, пожалуй. Я сказал раньше, чтобы ты обо мне не беспокоился. Но одна просьба у меня все же есть. Прошу тебя — и всех ваших заодно: не надо врать. Не надо говорить то, что не является правдой. Не надо прикрывать это метафорами и эпитетами, обволакивать интонацией.

Я могу деградировать. Я готов упрощаться. Я согласен наводняться заимствованиями, пока они не польются у меня из ушей. Но я не хочу быть языком лжи.

Респектую,
твой русский язык

Элемент пед

Элемент пед-, входящий в состав различных заимствований, может восходить к лат. pes, pedis ‘нога’ или к греч. paideia ‘воспитание, обучение, формирование’ < pais, paidos ‘ребенок, мальчик’.

В первом случае мы, например, имеем слова «педикюр», «велосипед», «бипедия» (двуногость, хождение на двух конечностях), а во втором — «педиатр», «логопед», «гипнопедия» (обучение во сне).

Неверное этимологическое истолкование возможно в отношении слова «ортопедия». «Ортопедические стельки», например, могут провоцировать отнесение второго корня к латинскому pes, pedis ‘нога’. Между тем это слово, придуманное в XVIII веке, содержит не латинский, а греческий корень: «ортопедия» — это ‘правильное формирование (конечностей и позвоночника)’.

воскресенье, 31 мая 2020 г.

Как закончить письмо

Просмотрев более 40 классических английских романов XIX века, мы выписали из текстов писем, которые герои отправляют друг другу, все встретившиеся там формулы прощания. Наверняка что-то из этого придется по вкусу и вам!

Affectionately
Believe me to be sincerely yours
Believe me, your faithful and grateful friend
Believe me, yours, with sympathy and all blessings
Ever your loving
Ever your most affectionate
For ever
I am, dear sir, your obedient servant
I am, madam, &c., &c.
I am, in the meantime, your affectionate friend
I have the honour to be
I rest, as above expressed, thy sure and obligated friend
In haste yours ever
Infernally yours
Nevertheless, I am your most affectionate friend
No more from your ever obliged, and affectionate servant
Receive the assurance of my highest and most distinguished consideration
Very truly yours
We are, my lord, your lordship's humble servants
Your affectionate friend
Your afflicted
Your ever-loving
Your friend
Your love-sick
Your loving
Your most sincere friend
Your poor child
Yours
Yours affectionately
Yours always
Yours always sincerely
Yours faithfully
Yours for ever and ever
Yours most affectionately
Yours respectfully
Yours sincerely
Yours the most faithful
Yours to command
Yours to the last
Yours truly
Yours, as ever
Yours, as ever and always
Yours, etc.
Yours, in the best of health and spirits
Yours, very sincerely

суббота, 30 мая 2020 г.

Nitchevo nyet

Считается, что русский язык практически ничего не дал английскому языку. Между тем редакторы Оксфордского этимологического словаря ставят русский язык на 14-е место среди всех языков — доноров английского и исчисляют общее количество заимствованных у нас лексем не менее чем пятью сотнями. Например, у них зафиксированы даже слова, вынесенные в заголовок этого поста. Некоторые другие, разбитые по областям знания и тематическим группам, приведены ниже.

1. Экономика
— artel, Gosplan, Intourist, Profintern, sovnarkhoz, torgsin;
— arsheen, dessiatine, pood, sagene, tchetvert, vedro, verst, zolotnik;
— chervonetz, copeck, rouble.

2. Наука и технологии
— proso;
— kurgan, ploshchadka;
— lunik, lunokhod, marsokhod, MiR, planetokhod, sputnik;
— badiaga, barometz, kamish, kok-saghyz, mahorka;
— astatki, kurchatovium, mazut, turanose;
— aulacogen, dolina, liman, nilas, parma, polynya, slude, steppe, taiga, thermokarst;
— adaptogen, karyotype, miryachit, sulphazin;
— buran, purga, sastruga;
— ferganite, innelite, irinite, karpinskyite, kësterite, kolovratite,
kryzhanovskite, lomonosovite, moncheite, murmanite, nefedyevite, nenadkevichite, nenadkevite, nifontovite, nordite, obruchevite, preobrazhenskite, sakhaite, shcherbakovite, smolyaninovite, talnakhite, tangeite, tochilinite, tosudite, tundrite, tyuyamunite, uralborite, ureilite, vladimirite, vysotskite, zirconolite;
— tokamak;
— chernozem, podzol, rendzina, sierozem, solod, solonchak, solonetz;
— AK, kalashnikov, Katyusha, MiG, NIR;
— beluga, borzoi, gorbuscha, hollushchikie, keta, kolinsky, laika, losh, mammoth, nerka, olen, omul, osetr, saiga, secach, sevruga, sheltopusik, sterlet, sudak, suslik, tarbagan, tur, zemni, zubr.

3. Человек и общество
— mir, narod, narodnost, otriad, skhod, stanitza;
— kulturny, nekulturny, Oblomov, stilyaga;
— dvornik, feldscher, provodnik, sanitar, tolkach, yamschik;
— baba, Baba Yaga, boyar, cantonist, chinovnik, droog, intelligentsia, Ivan, kulak, muzhik, nomenklatura, Russki, shaman, sotnik, starosta, strelitz, tchin, tsar, tsarevitch, tsarevna, tsaritsa;
— Cesarewitch, plyometrics, sambo, spartakiad.

4. Политика
— kray, oblast, okrug, rayon, volost, zemstvo;
— agrogorod, kolkhoz, sovkhoz;
— Cominform, Comintern, duma, Komsomol, Politburo, Presidium, Rabkrin, Sovnarkom, Soviet, Tass, Zemsky Sobor;
— agitprop, apparat, apparatchik, Bolshevik, Bolshevism, Bolshevist, Cadet, commissar, Dekabrist, glasnost, Menshevik, Menshevism, Menshevist, Narodnik, Pamyat, perestroika, proletkult, subbotnik, tovarish udarnik, uprava, vozhd;
— Cheka, druzhina, Gay-Pay-Oo, GPU, Gulag, ispravnik, KGB, knout, maskirovka, MGB, MVD, nagaika, NKVD, Ogpu, Okhrana, Okhranka, OMON, plet, pogrom, politruk, prikaz, pristav, propiska, pulk, residentura, rezident, rezidentsia, ROA, sharashka, shefstvo, Smersh, sotnia, Spetsnaz, Stavka, stukach, ukase, vlast, zek.

5. Культура и образование
— gopak, kazachoc, prisiadka;
— Rabfak, technicum;
— bylina, skaz;
— balalaika, gusli;
— Cubo-futurism, Suprematism, Suprematist; Publishing: samizdat, tamizdat;
— constructivism.

6. Дом и семья
— caback, choom, dacha, isba, nushnik, ostrog, prospekt, stolovaya, terem, yam, yurt;
— babushka, bashlik, burka, crash, daggett, karakul, paranjah, parka, ribazuba, rubashka, saffian, sarafan, shapka, shuba, valenki, yuft;
— blin, borsht, carlock, chai, coulibiac, icary, kasha, kefir, kielbasa, kissel, koumiss, kvass, malossol, manna-croup, obarni, osetrova, paskha, pelmeny, pirog, pirozhok, rassolnik, shashlik, shchi, smetana, solyanka, tvorog, ukha, zakuska;
— chark, kovsh, matryoshka, nefte, pech, samovar;
— bidarka, britchka, droshky, kibitka, struse, tarantass, telega, troika;
— papirosa, pivo, samogon, Saperavi, tolichnaya, Tsinandali, vodka, zubrowka.

7. Религия
— iconostas, pope, protopope, riza, sobornost, starets;
— Bezpopovtsy, Doukhobor, Khlist, Molokan, Popovtsy, raskol, Raskolnik, Skoptsi, starover, Stundist, Uniat.

По материалам: Mirosława Podhajecka, «Russian Loanwords in the "Oxford English Dictionary" Revisited», 2018

суббота, 16 мая 2020 г.

Заощрим внимание

С. И. Ожегов написал в свое время заметку под названием «Есть ли глагол “испещрить” в современном русском языке?». Здесь он защищал этот глагол, о котором академик С. П. Обнорский в 1954 году высказался весьма категорично: «Такого глагола нет в языке».

Сейчас этот спор уже не актуален, так как глагол «испещрить» включен во все современные нормативные словари, но сама эта коллизия любопытна.

В современном русском языке словарями фиксируется три глагола на -щрить: «изощрить(ся)», «поощрить», «испещрить».

С исторической точки зрения все они представляют собой факты обратного словообразования. Этимологически незакономерные, они возникают как псевдопроизводящие соответствующих глаголов на -щрять или причастий на -щренный: «изострить (изощрю, изостришь, изострят, изострил)» — «изощренный» — «изощрять», откуда генетически ошибочное «изощрить».

Формы с «щ» объясняются древней йотовой палатализацией (в подобных случаях — факультативной), и она могла произойти только в форме 1-го л. ед. ч. настоящего/будущего времени («поощрю»), страдательном причастии («поощрен») и в парном глаголе несовершенного вида («поощрять»). Соответственно исторически верно «изострить» (но не «изощрить») — «изощрять», «поострить» (но не «поощрить») — «поощрять», «испестрить» (но не «испещрить») — «испещрять».

Единичные случаи употребления глаголов на -щрить фиксирует уже Словарь русского языка XVIII века — «изощрить» в 1763 г., «изпещрить» в 1770 г. Первое употребление формы «поощрить» Национальный корпус русского языка датирует 1786 г. Но закрепились эти глаголы в литературном языке позднее — в XIX веке, а глагол «испещрить» — видимо, только в XX, и еще в 1950-е гг., как следует из недовольства Обнорского, он воспринимался как не вполне «нормальный».

(Четвертый глагол, который мог бы пополнить — но не пополнил — эту коллекцию исторически вторичных форм совершенного вида, — «ухитриться». Мы имеем несовершенный вид «ухищряться» и существительное «ухищрение», но глагола «ухищриться» не возникло.)

Постепенно глаголы на -щрить/-щрять семантически расподоблялись со своими прототипами на -стрить. Ср. в словаре В. И. Даля: «“изострять” большей частью говорят о вещественных предметах, а “изощрять” об умственных»; в словаре С. И. Ожегова: «Испещрить. Усеять, покрыть чем-нибудь (мелкими пятнами, надписями)» и «Испестрить. Сделать очень пестрым, разноцветным».

Утрата внутренней формы приводит к медленному, но верному переосмыслению глагола «поощрить». Сегодня он подчас употребляется как синоним глагола «вознаградить»: «По итогам работы за квартал Сергей Викторович будет поощрен» (Д. Корецкий).

Между тем «поощрить», то есть «поострить», — это, так сказать, «заточить» для выполнения определенных действий. «Поощрить» — это прежде всего ‘побудить к чему-либо’. Примерно так употребляется этот глагол в «Слове о полку Игореве», где главный герой «поостри сердца своего мужествомъ».

Поэтому к разного рода поощрениям на работе советуем относиться с осторожностью. Если вас поощрили, значит хотят, чтобы вы работали еще больше.

вторник, 5 мая 2020 г.

Правила русского языка. История обмана

1. «В русском литературном языке не существует безударного [о]. Иначе говоря, буква “о”, обозначая безударный звук, не обозначает [о]».

Напротив, безударное [о] очень частотно в русской литературной речи. Мы его произносим в таких частотных союзах, как «но», «что», «то». Как раз произнесение [а] в этом случае является нарушением нормы (ср. ельцинское «шта-а»). Кроме того, безударное [о] произносится в целом ряде заимствованных слов, например: «радио», «какао», «Токио».

2. «В русском языке глаголы имеют прошедшее, настоящее и будущее время».

Строго говоря, это не вполне так. Три времени есть только у глаголов несовершенного вида: «делал», «делаю», «буду делать». У глаголов же совершенного вида только два времени: прошедшее и будущее — «сделал» и «сделаю». Русский глагол в отношении времен настолько минималистичен, что его стыдно показать европейцам.

3. «Деепричастный оборот всегда выделяется запятыми».

Не всегда. Не выделяется запятыми он, например, в тех случаях,
—когда входит в однородный ряд со словами других частей речи: «Он писал быстро и не заглядывая в словарь»;
— когда имеет в своем составе слово «который» в придаточном предложении: «Это город, увидев который вы умрете».

4. «Наречие — неизменяемая часть речи».

Наречие в целом является неизменяемым только в том смысле, что оно не склоняется и не спрягается. Однако значительная часть наречий изменяется по степеням сравнения, в частности образует простую форму сравнительной степени: «бежать быстро — бежать быстрее». Потому неизменяемыми являются не все наречия.

5. «Глаголы противоположных видов “разрезАть — разрЕзать”, “насыпАть — насЫпать” различаются только местом ударения».

Это утверждение справедливо только для части глагольных форм, в частности инфинитива и прошедшего времени. В настоящем/будущем времени эти глаголы отличаются не только местом ударения, но и всем видом глагольной основы: «разрезаешь — разрежешь», «насыпают — насыплют».

6. «Ко второму спряжению относятся все глаголы на –ить, кроме “брить” и “стелить”, четыре глагола на –ать: “гнать”, “держать”, “дышать” и “слышать”, и семь глаголов на – еть: “смотреть” — “видеть” — “ненавидеть”, “терпеть” — “обидеть”, “вертеть” — “зависеть”».

На самом деле к первому спряжению относятся и другие глаголы на –ить, например: «жить», «пить», «развить». Ко второму спряжению относятся и другие глаголы на –ать, например, «кричать», «молчать», «ворчать», и другие глаголы на –еть, например: «глядеть», «лететь», «корпеть». Дело в том, что заучиваемое в школе правило определения спряжения по инфинитиву относится только к глаголам, имеющим безударные окончания в настоящем или простом будущем времени. Поэтому, прежде чем его применять, надо убедиться, что в личных формах глагола ударение не падает на окончание.

среда, 15 апреля 2020 г.

Страх и ненависть

... много ненависти в мире.

«Мизантропия» — ненависть к людям.

«Мизогиния» — ненависть к женщинам.

«Мизоандрия» — ненависть к мужчинам.

«Мизогамия» — ненависть к браку.

Но есть еще и редкое слово «мизофобия». А это что? Может быть, презрение к страху? Свойство отважного и смелого человека?

Греческий язык здесь нас обманывает. Если в случае с «мизогинией» первый корень из слова μῖσος ‘ненависть, отвращение’, то слово «мизофобия» связано с μύσος ‘пятно, грязь’ (предположительно этимологически родственно русскому «муслить»).

Тем самым «мизофобия» — страх загрязнения и заражения, выражающийся, в частности, в навязчивом стремлении помыть руки.

четверг, 9 апреля 2020 г.

Тавтологическое варьирование

— Привет, что делаешь?
— Дома сижу. Карантин есть карантин.
— И как?
— Да никак. Карантин как карантин.
— Переживаешь?
— Да нет. Карантин и карантин, подумаешь.
— А на улице люди есть?
— Да, довольно много. Карантин не карантин — не поймешь.
— А у нас, представляешь, никого!
— Да ну? Вот это карантин так карантин.
— Работаешь удаленно?
— Ну да. Карантин карантином, а есть-то что-то надо.
— Долго еще так сидеть?
— Да, обещают карантин и карантин — конца не видно.
— А я пойду пройдусь! Карантин не карантин — рискну!
— Прощай!

вторник, 24 марта 2020 г.

Карантин

Многие сейчас задумываются: сколько еще будет продолжаться карантин? Ответ на этот вопрос очень прост.

Карантин продолжается ровно 40 дней — в соответствии с внутренней формой этого слова, заимствованного в русский из фр. quarantaine <  quarante < из лат. quadraginta 'сорок'.

понедельник, 23 марта 2020 г.

Когда маленькое становится обычным

Утрата этимологической уменьшительности — широко распространенное явление. Так, не осознаются сегодня как уменьшительные слова «солнце» — этимологически ‘солнышко’, «сердце» — ‘сердечко’, «мужик» — ‘маленький человек’ (в возрастном / социальном отношении) и многие другие.

Не редкость такое явление и в кругу заимствованных слов.

Мы подобрали несколько примеров, так или иначе связанных с итальянским языком.

Слово «балет» восходит к итал. balletto, которое является уменьшительным по отношению к итал. ballo или фр. bal ‘танец; бал’ — от лат. ballare ‘танцевать’. Балет — маленький бал.

Слово «банкет» родственно слову «банк». И то, и другое восходит к итал. banco ‘скамья’ (которое, возможно, в свою очередь германских корней). Итал. banchetto — уменьшительное от banco, то есть ‘скамейка’. Название сидений вокруг стола, предназначенного для совместной увеселительной трапезы, было перенесено на само событие.

Слово «виолончель» восходит к итал. violoncello, которое является уменьшительным образованием от итал. violone ‘контрабас’. Виолончель — это маленький контрабас, но сам итальянский ‘контрабас’ при этом — увеличительное от итал. viola ‘виола; альт’. Ср. современные фр. violon ‘скрипка’ (то же от viola, но с уменьшительным французским суффиксом -on) и заимствованное из итал. violoncelle ‘виолончель’, что производит поначалу странное впечатление — будто виолончель меньше скрипки.

В итальянском была еще одна viola — ‘фиалка’ (< лат. viola), которая с музыкальной виолой никак не связана. Из итальянского слово попало во французский, где в уменьшительной форме violette дало название цвету. Отсюда, через немецкое посредство, русское «фиолетовый» — ‘цвета фиалки’.

Итальянское слово bandiera ‘флаг’ послужило источником широко распространенных в славянских языках слов типа «бандера» ‘знамя’. В русском языке оно употреблялось, однако, только в XVII—XVIII в. Однако без «бандеры» не остались и мы. Итал. banderuola (уменьшительное от bandiera) дало фр. banderole ‘вымпел’, ‘перевязь с надписью’, откуда рус. «бандероль» ‘полоска бумаги или ткани, наклеиваемая как знак уплаты пошлины’ > ‘полоса для оклейки почтового отправления’ > ‘почтовое отправление’.

суббота, 21 марта 2020 г.

Валять дурака

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ

Аналогом русского выражения «валять ваньку» («валять дурака») в английском языке может служить целая россыпь фразовых глаголов с послелогами «around» или «about»:

arse around
fiddle around
frig around
fuck around
jack around
knock around
mooch around
moon around
piddle around
screw around
bugger about
faff about
fart about
mess about
muck about
piss about
ponce about
pootle about

Любопытно, что подавляющее их большинство непосредственно связано с телесным низом, в том числе задом, а многие прямо указывают на сексуальный характер взаимодействия, в том числе нетрадиционно ориентированного.

Что как бы заставляет задуматься. О Ваньке.

Сначала — внимательный, заботливый

потом  — предостерегающий, призывающий к осторожности; затем — внушающий опасения; а в конце концов — грозящий бедствиями, вызывающий страх.

Это сценарий психологического триллера? Нет, это история значения слова «опасный».

пятница, 28 февраля 2020 г.

Риторика заглавий


У нас есть хороший тест для окончательного решения больного вопроса риторики — разграничения тропов и фигур речи.

Возьмем несколько названий литературных произведений, которые представляют собой тропы и/или фигуры речи:

Антитеза — «Война и мир»
Антифразис — «Леди Макбет Мценского уезда»
Аллитерация — «Евгений Онегин»
Гипербола — «150 000 000»
Градация — «Детство. Отрочество. Юность»
Ирония — «Песнь о вещем Олеге»
Каламбур — «Анна на шее»
Катахреза — «Красный смех» 
Литота — «Один день Ивана Денисовича»
Метафора — «Чайка»
Метонимия — «Тихий Дон»
Оксюморон — «Мертвые души»
Перифраза — «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»
Плеоназм — «Пути-перепутья»
Риторический вопрос — «Кому на Руси жить хорошо»
Риторическое восклицание — «Хорошо!»
Рифма — «Мороз, Красный нос»
Синекдоха — «Шинель»

Так вот: тропами будут являться те названия, для прояснения иносказательной природы которых требуется знать содержание текста, а фигурами речи — те, для которых этого не требуется.

Тропы:
Гипербола — «150 000 000»
Ирония — «Песнь о вещем Олеге»
Каламбур — «Анна на шее»
Литота — «Один день Ивана Денисовича»
Метафора — «Чайка»
Метонимия — «Тихий Дон»
Синекдоха — «Шинель»

Фигуры речи:
Антитеза — «Война и мир»
Антифразис — «Леди Макбет Мценского уезда»
Аллитерация — «Евгений Онегин»
Градация — «Детство. Отрочество. Юность»
Катахреза — «Красный смех» 
Оксюморон — «Мертвые души»
Перифраза — «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»
Плеоназм — «Пути-перепутья»
Риторический вопрос — «Кому на Руси жить хорошо»
Риторическое восклицание — «Хорошо!»
Рифма — «Мороз, Красный нос»