Показаны сообщения с ярлыком Девять и три четверти. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Девять и три четверти. Показать все сообщения

четверг, 4 марта 2021 г.

Английский для самых маленьких

ФБ. Девять и три четверти

Для того, чтобы проникнуться англоязычной культурой, нам не обойтись без тех маленьких поэтических шедевров, что по-английски называются nursery rhymes. Nursery — это детская комната, но в далекие времена, когда эти стишки зародились, детскую можно было увидеть только в зажиточных домах. Nurse — это няня, которая забавляла ребенка присказками и прибаутками. Но и не всегда эти стишки, не имеющие авторов, предназначались детям. Фольклор не имеет даты рождения, но мы знаем, кто первый обратился к этому народному творчеству.
 
Название знаменитого сборника «Mother Goose Rhymes», «Mother Goose’s Songs» или «Mother Goose Ditties», как ни странно, не исконно английское, а французское. Когда Шарль Перро издал свои сказки в 1697 году, на фронтисписе был рисунок старушки, сидящей у камина в окружении детей, слушающих ее сказки. Conte de la Mère Oye, что означает «сказка матушки Гусыни».

Принято считать, что по-настоящему народным творчеством заинтересовались романтики, но «Матушку Гусыню» перевели на английский еще в 1729 году, а в 1744-мвышел сборник стихов и песенок «Tommy Thumb's Pretty Song Book». Огромный вклад в популяризацию фольклора внес Джеймс Холливел (James Halliwell). В 1842 году он издал «The Nursery Rhymes of England», и сборник имел шумный успех. Жанр детских потешек и стишков по-настоящему изучать стали в середине ХХ века супруги Йона и Питер Оупи. Их труды были отмечены многими наградами.

Детские стишки и песенки распадаются на многие подгруппы: колыбельные, загадки, дразнилки, приметы и наблюдения за погодой, выкрики разносчиков товаров. Многие стихи сатирически откликались на политические события. По удачному выражению супругов Оупи, мать пела своим деткам все, что приходило ей на ум, «не отрываясь от своего корыта».

Ребенок каждого народа приобщается к языку через песенки и прибаутки мамушек и нянюшек. Как русские дети «знакомятся» со своими пальчиками под рифмовку «Сорока-белобока, где была, далеко, кашку варила, деток кормила, этому дала…» и так далее, так и английское дитя как бы впервые видит свою руку, когда мать играет с ним под стишок:
This little piggy went to market,
This little piggy stayed home,
This little piggy had roast beef,
This little piggy had none,
And this little piggy cried "wee wee wee" all the way home.
 
Русского ребенка подбрасывают на коленях, приговаривая:
«Поехали, поехали, поехали с орехами, по кочкам, по кочкам, в ямку бух!»
И на английском есть аналогичная игра, когда ребенка сажают на колени и подбрасывают со словами:
Up and down,
Up and down,
This is the way to London town.
В далекие годы путь в Лондон был явно не гладким.
 
Один из героев пьесы Агаты Кристи «Mousetrap» восхищается детскими стишками:
I adore nursery rhymes, don't you? Always so tragic and macabre. That's why children like them. В переводе: «Обожаю эти прибаутки, а вы? Всегда такие жуткие. Вот потому-то дети их любят».

Еще бы не жуткие, ведь в них постоянно кого-нибудь топят или лупят или голову разбивают. Вот знаменитые несчастные слепые мыши, которые гонятся за женой фермера за то, что она по какой-то причине отрезала им хвосты!
Three blind mice. Three blind mice.
See how they run. See how they run.
They all ran after the farmer's wife
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a sight in your life
As three blind mice?
 
Абсурд? Нелепица? Вздор? Короче говоря, нонсенс, но при этом факт богатой народной культуры.
 
Однажды Агата Кристи выстроила целый детективный сюжет по стихотворению «Sing a Song of Sixpence», а экранизация получила название «A Pocket Full of Rye».
 
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened
The birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish,
To set before the king.
The king was in his counting house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
When down came a blackbird
And pecked off her nose.
 
В романе злодей совершил цепочку убийств с изощренной изобретательностью, как будто иллюстрируя этот стишок, а мудрая мисс Марпл все разгадала.
Одна из самых смешных кинокомедий, которая по-русски называется «В джазе только девушки», по-английски — «Some Like It Hot», что отсылает нас к стишку про кашу (porridge):
Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot
Nine days old.
Как убедительно этот стишок доказывает, что о вкусах действительно не спорят!

Так как же мы, учителя английского языка, можем использовать nursery rhymes?
Эти незамысловатые стишки имеют бездну достоинств. Во-первых, они знакомят нас с англоговорящей национальной памятью, что необходимо для расширения кругозора. Во-вторых, это прекрасные фонетические упражнения, которые помогают выработать правильную акцентную интонацию. В-третьих, это необыкновенное расширение словаря. В-четвертых, это юмор! А понимание юмора — одна из главных трудностей при освоении чужого языка.
 
Для русскоговорящих детей особенно приятно узнавать в оригинале те стихи, которые они хорошо помнят по переводам Маршака и Чуковского:
 
Потеряли котятки
По дороге перчатки…
Three little kittens lost their mittens…
И незабываемый «Дом, который построил Джек», и «Три мудреца в одном тазу», и «Старый дедушка Коль», и Шалтай-Болтай, с которым дети знакомятся у Льюиса Кэрролла — еще одного страстного поклонника английского нонсенса, принципы которого он довел до совершенства.
 
Стишки можно петь хором, можно скандировать, можно читать строчку за строчкой, ученик за учеником, чтобы держать внимание. Можно включить интернет, где есть масса мультипликаций с музыкой и текстом, и подпевать. Это прекрасное средство от скуки, которая, как известно, лютый враг образования.
Но есть и досадный недостаток у фольклора для учителей, радеющих о грамотности.

Лексика фольклора часто устаревшая, а грамматика архаичная,
Вот, например, смешные три мудреца в одном тазу. Казалось бы, прекрасный пример третьего условного: «будь попрочнее старый таз, длиннее был бы мой рассказ». Но в оригинале не так, как нам хотелось бы:
Three wise men of Gotham,
They went to sea in a bowl,
And if the bowl had been stronger
My song had been longer.
 
Или совершенно возмутительные ошибки вот в этом четверостишии:
I sits with my toes in the brook
And if anyone asks me for why,
I gives him a tap with my crook,
Necessity drives me, say I.
 
Как будто это Гек Финн сочинил.
 
А тут вот находка, ненавязчивая тренировка страдательного залога:
For want of a nail
The shoe was lost,
For want of a shoe
The horse was lost,
For want of a horse
The rider was lost,
For want of a rider
The battle was lost,
For want of a battle
The kingdom was lost,
And all for the want
Of a horseshoe nail.
 
Важно отметить, что «из-за нехватки, недостачи» гвоздя. Want — нужда. И оживляем зубрежку: один человек читает первую строчку, а вся группа — следующую.
 
Особенно хороши те стихи, которые можно разыгрывать, то есть диалогичные.
Вот этот пользуется особенной популярностью у детей, так как его читают девочка и мальчик, да еще там есть слово kiss! Девочка читает тоненьким капризным голоском, а священник басом:
Good morning, Father Francis.
Good morning, Mrs. Sheckleton.
What has brought you abroad so early, Mrs Sheckleton?
I have come to confess a great sin, Father Francis.
What is it, Mrs Sheckleton?
Your cat stole a pound of my butter, Father Francis.
O, no sin at all, Mrs Sheckleton.
But I killed your cat for it, Father Francis.
O, a very great sin indeed, Mrs Sheckleton, you must do penance.
What penance, Father Francis?
Kiss me three times.
Oh! But I can’t!
Oh! But you must!
Oh! But I can’t!
Oh! But you must!
Well, what must be must,
So kiss, kiss, kiss and away.
 
Следующие две баллады тоже прекрасно подходят для инсценировки.
 
THE MILK MAID
Where are you going to, my pretty maid?
I'm going a-milking, sir, she said,
Sir, she said, sir, she said.
I'm going a-milking, sir, she said.
 
May I go with you, my pretty maid?
You're kindly welcome, sir, she said,
Sir, she said. sir, she said,
You're kindly welcome, sir, she said.
 
Say, will you marry me, my pretty maid?
Yes, if you please, kind sir, she said,
Sir, she said, sir, she said,
Yes, if you please, kind sir, she said,
 
What is your father, my pretty maid?
My father's a farmer, sir, she said,
Sir, she said, sir, she said,
My father's a farmer, sir, she said,
 
What is your fortune, my pretty maid?
My face is my fortune, sir, she said,
Sir, she said, sir, she said,
My face is my fortune, sir, she said,
 
Then I can't marry you, my pretty maid.
Nobody asked you, sir, she said,
Sir, she said, sir, she said,
Nobody asked you, sir, she said.
 
Ответы девушки свидетельствуют о ее достоинстве. My face is my fortune, sir — это гениально. И ее последнее высказывание, полное презрения: Nobody asked you, sir.
 
При инсценировке следующего фольклорного диалога есть где развернуться актерским способностям. Девочка изображает простодушную дурочку, мечтающую о роскоши, а мальчик — трезвомыслящего паренька, который после долгих попыток образумить свою невесту теряет терпение и выражает откровенно свое мнение о ее нереалистичных запросах.
 
THE COMEDY OF BILLY AND BETTY

When shall we be married,
Billy, my own sweet lad?
We shall be married tomorrow,
If you think it is good.
Shall we be married no sooner,
Billy, my own sweet man?
Would you be married tonight?
I think that the girl is gone mad.
 
Who shall we ask to the wedding,
Billy, my own sweet lad?
We shall ask father and mother,
If you think it is good.
Shall we ask nobody else,
Billy, my own sweet lad?
Would you ask King and Queen?
I think that the girl is gone mad.
 
What shall we have for dinner,
Billy, my own sweet lad?
We shall have bacon and beans,
If you think it is good.
Shall we have nothing more,
Billy, my own sweet lad?
Would you have peaches and cream?
I think that the girl is gone mad.
 
What shall I wear to the wedding,
Billy, my own sweet lad?
You have your apron and gown,
If you think it is good.
Shall I wear nothing that’s finer,
Billy, my own sweet lad?
Would you wear satin and silk?
I think that the girl is gone mad.
How shall I go to the church,
Billy, my own sweet lad?
You shall ride in my wheelbarrow,
If you think it is good.
Shall I have nothing that’s better,
Billy, my own sweet lad?
Would you have horses and coach?
I think that the girl is gone mad.
 
И последний крохотный шедевр, необыкновенно выразительный и смешной:
 
Grandpa Grig
Had a pig
In a field of clover;
Piggy died,
Grandpa cried,
And all the fun was over.

пятница, 15 января 2021 г.

Эпиграммы, эпитафии и афоризмы

/Девять и три четверти/

Сегодня поговорим об эпиграммах, эпитафиях
и афоризмах и о том, чем они полезны на уроках английского. 
 
Пишет наш постоянный автор Ольга Маратовна СВЕНЦИЦКАЯ. Иллюстрация Миры МИРОНОВОЙ.
 
Детей отпугивают длинные тексты, поэтому для «разогрева» — warm-up — хороши пословицы, афоризмы и эпиграммы. Это необходимо и для расширения кругозора, ведь о многих из них можно сказать: «Ну, ведь это все знают», — следовательно, стыдно не знать.
 
Неумирающий жанр эпиграммы убедительно демонстрирует, что краткость — сестра таланта, или, как говорят на близком нам языке, brevity is the soul of wit. Само это высказывание уже и есть в некотором смысле эпиграмма.
Кольридж дал свое определение эпиграммы в форме самой эпиграммы:
What is an epigram? A dwarfish whole;
Its body brevity, and wit its soul. 
 
Как и очень многое прекрасное, эпиграмма родилась в Древней Греции. Первоначально эпиграммой называлась посвятительная надпись на изваяниях, алтарях и других предметах, посвящаемых богам. Если это была надпись на могильном камне, эпиграмма становилась эпитафией.
Вот известная эпитафия, сочиненная Платоном, в английском переводе:
 
Mariner, do not ask whose tomb this may be,
but go with good fortune:
I wish you a kinder sea.
 
Наверняка в классе найдется кто-нибудь, кто помнит из учебника истории знаменитую эпитафию тремстам спартанцам:
 
Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,
Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.
 
 
Интересно будет прочесть ее по-английски:
 
Go stranger, tell the Lacedaemonians,
that we lie here, obedient to their commands.
 
Эпиграммы, созданные английскими поэтами, расскажут нам об исторических персонажах. Вот язвительная эпитафия-эпиграмма на Роберта Дадли, графа Лестера (1532–1588), любимца королевы Елизаветы (имя автора неизвестно):
Here lieth the worthy warrior,
Who never blooded sword;
Here lieth the noble councilor,
Who never held his word;
Here lieth his excellency,
Who ruled all the state;
Here lieth the Earl of Leicester,
Whom all the world did hate.
What words would be used if the Earl was characterized in prose? Choose: coward, hero, trustworthy, liar, popular, unpopular.
 
Эпиграмма на короля Карла II была написана Рочестером еще при жизни монарха. Они были приятелями и часто обменивались колкостями, но Рочестер был намного талантливее. Веселый король легко прощал его выпады.
 
Here lies our mutton-eating King,
Whose word no man relied on,
Who never said a foolish thing,
Nor ever did a wise one.
 
Четверостишие, которым начинаются «Песни невинности» Уильяма Блейка, приобрело такую известность, что его часто цитируют, не зная автора:
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
 
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка.
(Перевод С. Маршака.)
 
Широко известны эпиграммы на прославленных физиков.
 
Nature, and Nature’s laws, lay hid in night:
God said, Let Newton be! And all was light.
(Alexander Pope)
 
Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.
(Перевод С. Маршака.)
 
Двадцатый век был потрясен новым открытием, и появилась еще одна эпиграмма:
It did not last: the Devil howling Ho!
Let Einstein be! Restored the status quo.
(J. C. Squire)
 
Но сатана недолго ждал реванша.
Пришел Эйнштейн — и стало все, как раньше.
(Перевод С. Маршака.)
 
Восемнадцатый век — время остроумцев и скептиков, и эпиграмма расцвела пышным цветом. Вот что сочинил Александр Поуп, крупнейший английский поэт, по цитированию уступающий только Шекспиру:
You beat your pate, and fancy wit will come;
Knock as you please, there’s nobody at home!
 
Маршак, как всегда, многое меняет, но его легкий стих моментально стал фактом русской поэзии:
 
Он долго в лоб стучал перстом,
Забыв названье тома.
Но для чего стучаться в дом,
Где никого нет дома?
 
Множество эпиграмм нам оставил Роберт Бернс.
 
That there is a falsehood in his looks,
I must and will deny:
They tell their master is a knave,
And sure they do not lie.
 
Нет, у него не лживый взгляд,
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец плут.
(Перевод С. Маршака.)
 
WRITTEN ON A WINDOW-PANE
A.D.1793
 
 
In Politics if thou would'st mix,
And mean thy fortunes be;
Bear this in mind, be deaf and blind,
Let great folk hear and see.
 
К политике будь слеп и глух,
Коль ходишь ты в заплатах.
Запомни: зрение и слух —
Удел одних богатых.
 
(Перевод С. Маршака.)
 
Когда в политику ты влип,
Хоть видишь, но молчи,
Смири свой дух, будь слеп и глух —
Пусть судят богачи.
 
(Перевод Ю. Князева.)
 
Интересно, что оба переводчика говорят о богатых, хотя в оригинале другое слово.
 
А вот ироничная эпитафия на смерть совершенно безнравственного человека:
ON JOHN BUSHBY, ESQ., TINWALD DOWNS
 
Here lies John Bushby – honest man,
Cheat him, Devil – if you can!
 
Прошел Джон Бушби честный путь.
Он жил с моралью в дружбе...
Попробуй, дьявол, обмануть
Такого Джона Бушби!
 
(Перевод С. Маршака.)
 
Джон Бушби, честный человек,
Здесь упокоился навек.
 
Такой и Адского Владыку
Собьет, безгрешный, с панталыку!
 
(Перевод Евг. Фельдмана.)
 
В англоязычном литературоведении к эпиграммам относят любые хлесткие
высказывания, афоризмы, максимы, даже загадки, как бы приближая термин
к исконному значению: выразительная краткая надпись. Тогда и мысли
великих людей, ставшие цитатами, — тоже эпиграммы в некотором смысле слова:
I have a dream. — Martin Luther King.
Live simply, so that others may simply live. — Mother Teresa.
If we don’t end war, war will end us. — G. Wells.
Patriotism is supporting your country all the time, and your government when it deserves it. — Mark Twain.
Do unto others as you would have them do unto you. — King James Bible.
It takes a smart brunette to play a dumb blonde .—Marilyn Monroe (сама актриса, стоит заметить, не была ни блондинкой, ни тупой).
Some cause happiness wherever they go; others whenever they go. — Oscar Wilde.
 
Такие афористичные высказывания можно написать на доске, пропустив какое-нибудь слово, чаще всего последнее, чтобы ученики предложили свой вариант. Это беспроигрышный метод. Запомнится навсегда.