тем, кто translators. Вы гении! Меня попросили перевести всего три слова - название песни “Whiter Shade of Pale”. Ну вот эта компания: Гэри Брукер, Кит Рид, Procol Harum. Фиаско! Слабенькое «более белый оттенок бледного» - это всё, на что я оказалась способна. Но интернет нам в руки, и тут я повеселилась. «Белее чем мел», «белее чем белый мел», «белый словно мел», «бледнее белого», «белее тени белого». Ну а потом, вероятно, чтобы все, севшие с этим переводом в лужу, не сильно расстраивались, объяснение «It is a general knowledge that the song is a snapshot of a drunken sexual escapade gone awry”. Ну, Бах вам в помощь.
И всё равно я уверена, что хороший переводчик и это перевёл бы красиво. Ведь “Catchers in the Rye” стали «Над пропастью во ржи».
ФБ