суббота, 9 января 2021 г.

Ветер, ветер! Ты могучь

Haiku Daily

Когда я говорю, что переводя хайку мы становимся соавторами и даже соперниками японских поэтов, то зачастую мне не верят, относятся скептически. 

Как это соавторами? Как это соперниками? Как это вы вносите свое? А кто вам разрешил так вольно относится к тексту оригинала? 

Теперь я отвечаю, что разрешил мне великий русский романтик Василий Андреевич Жуковский: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник».  

Удивительно, что поэт 19 века это прекрасно понимал, а у читателей и переводчиков 21 века такой подход вызывает неприятие. 

Современный переводчик Григорий Кружков тоже подчеркивает важность поэтического соперничества между автором и переводчиком и еще говорит о том, что не надо так сильно привязываться к оригинальному тексту, ведь такая привязанность губит и не дает возможности свободно выражать себя.

Я согласна, что иногда надо хоть немного, но отойти от оригинала, расшатать рамки и добавить что-то от себя. 

Хотя сегодня я выбрала хайку моего любимого Бусона, где мне, как переводчику, как раз не пришлось далеко уходить от оригинала:

Ветра порыв!
Побелела на глазах 
Птица у воды

風一陣 水鳥白く 見ゆるかな

кадзэ итидзин/ мидзутори сироку/ миюру кана

Мне оно нравится за стремительность и необыкновенное ощущение момента. Не будь этого свободного порыва ветра, оголившего белый пух под темными перьями птицы, который подметил поэт, не случилось бы и этого хайку. 

И поэт, и переводчик, кажется, должны стремиться показать то, что в обычной жизни мы не замечаем. Не так ли?