воскресенье, 1 ноября 2020 г.

О буквальном переводе некоторых фразеологических оборотов некоторых языков

Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» – «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце – видишь небо».

Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz – meydan bulunur, at bulunmaz» – «всегда чего-то не хватает». 
Буквально: «лошадь есть – места нет, место есть – лошади нет».

Испанский язык: "¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!" - "убирайся вон!".
Буквально: "купи себе лес и заблудись в нем".

Немецкий язык: «Feierabend!» – «на сегодня – все!».
Буквально: «канун праздника».

Исландский язык: «Leggja árar í bát» – «прекращать».
Буквально: «сложить весла».

Итальянский язык: «In bocca al lupo!» – «ни пуха ни пера!».
Буквально: «[идите] в пасть волка!».

Испанский язык: «Hacerse sueco» – «притворяться глухим».
Буквально: «прикидываться шведом».

Французский язык: "Voler de ses propres ailes” - "вырасти из пеленок".
Буквально: «летать на собственных крыльях».

Английский язык: «To be all at sea» - «быть сбитым с толку».
Буквально: «быть в море».

Португальский язык: "Cabeça de alho chocho" - "крыша поехала".
Буквально: "голова как гнилой чеснок".

Английский язык: "As easy as falling off a log" — "ежу понятно".
Буквально:  "легко, как с бревна упасть".

Сербский язык: «Пади киша уби миша» - "льет как из ведра".
Буквально: "дождь идет, мышей убивает".

Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» - один аналог русского "когда рак на горе свистнет".
Буквально: "когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет".

Немецкий язык: "Bringt jemanden auf die Palme" - "разозлить, довести до бешенства".
Буквально: "загнать на пальму".

Английский язык: "The lights are on but nobody’s home" - "без царя в голове".
Буквально: "свет горит, а дома никого нет".

Иврит: "אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר" - аналог выражения "будет и на нашей улице праздник".
Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».

В Бразилии говорят: "Não a minha praia" - "не моя тема".
Буквально: "это не мой пляж".

Греческий язык: "Του Αγίου ποτέ ανήμερα" - еще один аналог "когда рак на горе свистнет".
Буквально: "в день святого Никого".