Фамтль Велиев
Слово пишется через дефис.
В орфографическом словаре «шуры-муры» имеет пометку «нескл. мн. разг.», что в переводе со словарного на русский означает, что слово не склоняется, употребляется только в множественном числе и относится к разговорному стилю.
«В общежитии — минус три, есть хотелось беспрестанно. А шуры-муры всё равно крутили. Я рано вышла замуж» [Нонна Мордюкова. Казачка (2005)].
«Шуры-муры» происходит от французского выражения «cher amour» («дорогая любовь») и обозначает любовные похождения, интригу, флирт, употребляется в сочетаниях «крутить шуры-муры», «заводить шуры-муры», «разводить шуры-муры» и т. д.
«Вы думаете, я не видел? Всё видел… Чтоб она не смела сюда ходить! Нечего тут шуры-муры заводить! На это другие места есть…» [А. П. Чехов. Драма на охоте (1884)].
В художественной литературе можно встретить и другой вариант заимствования — «шуры-амуры»:
«Когда я подавал ему шубу, он в знак особого ко мне расположения спросил меня, как это я могу обходиться без жены. ― Но, я думаю, ты не зеваешь, ― сказал он, смеясь. ― У тебя с Полей, должно быть, тут шуры-амуры… Шалун!» [А. П. Чехов. Рассказ неизвестного человека (1893)].