воскресенье, 10 мая 2020 г.

Из интервью с Владимиром Набоковым, октябрь 1959 года

— Позвольте задать вам нескромный вопрос: на каком языке вы думаете?

— Разве думают на каком-то языке? Думают скорее образами. Словами — да, но также готовыми оборотами, клише. Ну и, само собой, образами; слово растворяется в образах, а затем образ выдает следующее слово.

— В чем, по-вашему, суть различий между этими тремя языками (Владимир Набоков говорил на трех языках.), тремя инструментами?

— В нюансах. Если вы возьмете слово framboise, то по-французски малина алого, подчеркнуто ярко-красного цвета. В английском слово raspberry, пожалуй, тускло-блеклое с, может быть, слегка коричневатым либо фиолетовым оттенком. Цвет довольно холодный. В русском же вспышка цвета — "малиновое", слово ассоциируется с чем-то блестящим, с весельем, с перезвоном колоколов. Как все это передать в переводе?