понедельник, 23 марта 2020 г.

Когда маленькое становится обычным

Утрата этимологической уменьшительности — широко распространенное явление. Так, не осознаются сегодня как уменьшительные слова «солнце» — этимологически ‘солнышко’, «сердце» — ‘сердечко’, «мужик» — ‘маленький человек’ (в возрастном / социальном отношении) и многие другие.

Не редкость такое явление и в кругу заимствованных слов.

Мы подобрали несколько примеров, так или иначе связанных с итальянским языком.

Слово «балет» восходит к итал. balletto, которое является уменьшительным по отношению к итал. ballo или фр. bal ‘танец; бал’ — от лат. ballare ‘танцевать’. Балет — маленький бал.

Слово «банкет» родственно слову «банк». И то, и другое восходит к итал. banco ‘скамья’ (которое, возможно, в свою очередь германских корней). Итал. banchetto — уменьшительное от banco, то есть ‘скамейка’. Название сидений вокруг стола, предназначенного для совместной увеселительной трапезы, было перенесено на само событие.

Слово «виолончель» восходит к итал. violoncello, которое является уменьшительным образованием от итал. violone ‘контрабас’. Виолончель — это маленький контрабас, но сам итальянский ‘контрабас’ при этом — увеличительное от итал. viola ‘виола; альт’. Ср. современные фр. violon ‘скрипка’ (то же от viola, но с уменьшительным французским суффиксом -on) и заимствованное из итал. violoncelle ‘виолончель’, что производит поначалу странное впечатление — будто виолончель меньше скрипки.

В итальянском была еще одна viola — ‘фиалка’ (< лат. viola), которая с музыкальной виолой никак не связана. Из итальянского слово попало во французский, где в уменьшительной форме violette дало название цвету. Отсюда, через немецкое посредство, русское «фиолетовый» — ‘цвета фиалки’.

Итальянское слово bandiera ‘флаг’ послужило источником широко распространенных в славянских языках слов типа «бандера» ‘знамя’. В русском языке оно употреблялось, однако, только в XVII—XVIII в. Однако без «бандеры» не остались и мы. Итал. banderuola (уменьшительное от bandiera) дало фр. banderole ‘вымпел’, ‘перевязь с надписью’, откуда рус. «бандероль» ‘полоска бумаги или ткани, наклеиваемая как знак уплаты пошлины’ > ‘полоса для оклейки почтового отправления’ > ‘почтовое отправление’.